В научно-фантастическом фильме «Прибытие» инопланетные космические корабли внезапно появляются над двенадцатью точками на Земле. Инопланетяне — семиногие существа, называемые гептаподами, — готовы позволить нескольким людям подняться на борт для быстрой беседы, но нет универсальной переводческой штуковины, которая помогла бы двум видам вступить в переговоры. Вместо этого каждая страна призывает своих лучших лингвистов, в том числе Луизу Бэнкс, которую играет Эми Адамс.
Бэнкса увозят на ближайший космический корабль в Монтане, которому поручено разобраться в языках гептаподов и выяснить, зачем они прилетели на Землю. Чтобы выяснить, как лингвисты могут отреагировать, столкнувшись с внеземным языком, создатели фильма проконсультировались с Джессикой Кун, профессором лингвистики Университета Макгилла в Монреале.
«Это не типичные инопланетяне из «Звездного пути», у которых две руки, две ноги и голосовая система, как у нас, но они другого цвета или у них странные шишки на голове», — говорит Кун. «Они действительно совсем не похожи на людей, и звуки, которые они издают, совершенно нечеловеческие звуки, и это, вероятно, более вероятно, что мы ожидаем найти».
Мы спросили Куна о том, что фильм правильно понимает в полевой лингвистике, почему инопланетные языки будет трудно расшифровать и как лингвисты могут это сделать.
Инопланетяне будут играть по другому набору правил
Если инопланетяне когда-нибудь приземлятся на Земле, их язык, скорее всего, вызовет проблемы, которых нет ни в одном человеческом языке. «Что лингвисты обнаружили в человеческих языках, так это то, что, хотя они могут звучать очень по-разному друг от друга, и их грамматика действительно демонстрирует множество вариаций… языки, как правило, укладываются в определенные шаблоны», — говорит Кун. Таким образом, учитывая определенные фрагменты информации о человеческом языке, лингвисты часто могут делать надежные прогнозы относительно других его свойств.
Возьмите порядок слов. В языках, где глаголы предшествуют объектам, также часто предлоги, такие как «on», предшествуют существительным. Поэтому по-английски мы говорим «съел яблоко» и «на столе». В других языках, таких как японский, оба шаблона перевернуты. «Большинство языков мира подпадают под ту или иную из этих моделей», — говорит Кун. «Изменение не является полностью неограниченным».
Инопланетные языки вряд ли будут следовать тем же правилам, что и человеческие языки. «Люди, похоже, запрограммированы на эту способность изучать язык», — говорит Кун. «Поскольку это часть нашей генетики и часть человеческого бытия, очень маловероятно, что другие существа…будут иметь те же ограничения или демонстрировать те же сходства, что и человеческие языки».
И переживания, которые могут быть представлены на любом человеческом языке, могут не проявляться на чужом. По словам Куна, у каждого человеческого языка будет какой-то способ представления намерения. «Дети захотят иметь возможность сказать: «Я не хотел разбивать эту чашку».» Но, как объясняет Бэнкс своим коллегам по прибытию, если инопланетный вид действует инстинктивно, их язык может не иметь понятия о своеволии или не различать, что делать намеренно, а не случайно.
Лингвисты даже не смогут предположить, что в чужом языке будут существительные, глаголы, вопросы и другие элементы, которые являются основными строительными блоками нашей речи. «Нам остается только надеяться… что мы все еще сможем распознавать закономерности и сопоставлять их с тем, что мы видим», — говорит Кун.
Даже наша собственная биология может ограничить нас в понимании чужого языка. Предполагая, что у наших посетителей даже есть рты, мы все равно не сможем разобрать речь, которую они произносят. В «Истории вашей жизни» Теда Чанга, рассказе, вдохновившем «Прибытие», персонаж Бэнкса указывает, что человеческие уши и мозг устроены так, чтобы понимать речь, произносимую с использованием человеческого голосового тракта. Но когда дело доходит до инопланетян, она говорит: «Возможно, наши уши просто не могут распознать различия, которые они считают значимыми».
В то время как они могут добиться прогресса в изучении уникального письменного языка инопланетян, Бэнкс и ее коллеги сталкиваются с трудностями из-за неспособности воспроизвести звуки гептаподов. «С разговорным языком это просто неудача, потому что она не может издавать эти странные звуки, похожие на крики китов и мурлыканье кошек», — говорит Кун.
Так как же мы будем разговаривать с инопланетянами?
Для своего первого полевого задания Кун провела лето в Мексике, изучая язык майя чол. «Поездка на место недавно прибывшего НЛО на самом деле совсем не похожа на поездку в джунгли в Чьяпасе», — признает она. Тем не менее, говорит Кун, попытки Луизы Бэнкс расшифровать языки гептаподов в «Прибытии» дают довольно точное представление о том, как мы попытаемся перевести инопланетную речь.
Если будущие лингвисты столкнутся с разумными инопланетянами, им придется представиться, сообщить, что они хотят делать, и попрактиковаться в разговоре или письме с инопланетянами. Как и банки, лингвисты начнут с малого, понимая очень простые термины, прежде чем переходить к более сложным вопросам.
«Фильм на самом деле не вдается в мельчайшие подробности того, как именно она расшифровала язык… но я думаю, что они проделали очень хорошую работу, собрав воедино сцену монтажа, в которой Эми Адамс и Джереми Реннер работают вместе и разыгрывают разные сцены, и получают переводы основных вещей, на которые вы можете указать, и вы видите, как она изучает логограмму в поисках шаблонов», — говорит Кун. «Я думаю, что это именно то, что сделали бы лингвисты, если бы они позвонили нам, чтобы перевести для инопланетян».
При расшифровке человеческих языков большинство полевых лингвистов берут с собой несколько простых инструментов, таких как аудиомагнитофон (и, возможно, видеокамеру), несколько карандашей и бумагу, а также любую информацию, которую они уже имеют о своем целевом языке или родственных языках. «Это всегда хорошее место для начала», — говорит Кун. Для любого нового языка, говорит она, «На самом деле речь идет о взаимодействии с носителями языка и задании множества вопросов, а также о построении гипотез о том, как работает грамматика, и их проверке, задавая носителям больше вопросов и уточняя наше понимание подробных частей грамматики».
Чему мы можем научиться издалека?
Так что на самом деле возможность взаимодействовать с инопланетянами будет иметь ключевое значение. Но что, если мы не сможем подобраться достаточно близко, чтобы попытаться поговорить с нашими инопланетными гостями? Лингвисты, возможно, все еще смогут добиться некоторого прогресса с записями, предполагает Кун.
В фильме первый шанс Бэнкса услышать вновь прибывших инопланетян возникает, когда военный офицер проигрывает ей краткий аудиофайл и спрашивает, что она может понять из него. «Это, очевидно, невыполнимая задача, вам нужно какое-то соответствие между звуком и тем, что говорится», — говорит Кун. Но Бэнксу, возможно, больше повезло с видео и некоторыми знаниями о том, какой контекст сформировал сцену. Если бы у нее был доступ к большому количеству более длинных записей, она могла бы искать шумы, которые надежно соответствуют определенным действиям. «Имея достаточно информации такого рода… вы могли бы как бы сократить грамматику языка», — говорит Кун.
Древние человеческие языки были расшифрованы без помощи живых носителей. «Если у вас достаточно информации и достаточно контекста и истории, я думаю, есть надежда, что даже без большого взаимодействия вы сможете добиться по крайней мере значительного прогресса в понимании грамматики языка — опять же в зависимости от того, насколько вероятно, что мы вообще сможем понять инопланетную жизнь», — говорит Кун.
Означает ли это, что мы могли бы выучить иностранный язык из их передач или что они могли бы выучить наш? «Я бы нисколько не удивился, если бы существа, способные создавать гигантские космические корабли, которые просто появляются на Земле, могли бы легко понять наши языки по многочисленным трансляциям, которые мы запускаем в космос, и что мы могли бы сделать то же самое с достаточными ресурсами и достаточной информацией», — говорит Кун.
https://www.popsci.com/how-would-we-talk-to-aliens/