Прибытие, или фильм, который сделал лингвистов почти крутыми (согласно заголовку этой газеты), в основе сюжета лежит язык, а доктор Луиза Бэнкс, профессор лингвистики, завербована военными, чтобы помочь расшифровать язык недавно высадившихся гептаподов.
Доктор Джессика Кун, профессор лингвистики в реальной жизни, была научным консультантом по лингвистике в фильме, и во время этой удивительной сессии, организованной Отделом бизнеса, профессий и управления CIOL (BPG) 16 апреля, она рассказала нам о некоторых из самых увлекательных аспектов лингвистики (таких как эргативность), особенно с точки зрения полевой работы. Она также рассказала нам немного о своей роли консультанта по лингвистике в фильме — как она помогла Эми Адамс развить свой характер, ее роль в том, что доктор Бэнкс»; офис выглядел так (книги, которые вы видите в фильме на офисных полках, принадлежат доктору Куну) и многое другое. Она также обсудила различие между лингвистами и переводчиками (спойлер: работа, которую они выполняют, очень отличается).
Презентация была посвящена тому, как лингвисты анализируют языки, что общего у всех (человеческих) языков, и доктор Кун сделал очень интересный вывод, развенчав миф о том, что язык, на котором мы говорим, формирует то, как мы видим мир, также известный как гипотеза Сапира-Уорфа (хотя она и оказывает влияние, она очень тонкая).
Когда мы говорим о языках, важно выбирать и использовать правильные слова. Одним из вопросов, поднятых доктором Куном, было использование слова «древний», когда речь идет об умирающих языках; если язык используется, он современный, а не древний. Еще одна интересная дискуссия была вокруг диалектов — мы действительно говорим о диалектах или языках? Кроме того, является ли язык когда-либо вымершим или он скорее дремлет?
По этому последнему пункту во время сессии контроля качества был задан важный вопрос: как лингвисты могут оживить бездействующий язык и играют ли в этом роль переводчики?
Это была абсолютно увлекательная презентация для всех, кто работает с языками, будь то лингвисты, переводчики или языковые практики, поддерживающие других в их областях работы.
БИО
За свои 15 лет работы переводчиком Алина Цинкан носила много шляп: переводчик — член Дипломированного института лингвистов, Дипломированный лингвист (специалист по языкам), член Средиземноморских редакторов и переводчиков, руководитель проекта — член Института письменного и устного перевода (Языковые услуги), спикер международной конференции и автор статей, опубликованных в переводческих журналах и журналах. Ее последний проект — обширное исследование, посвященное ландшафту внештатных переводов.
Если бы прилетели инопланетяне, могли бы мы с ними общаться? Как бы мы это сделали? Какие инструменты используют лингвисты для расшифровки неизвестных языков? Насколько человеческие языки могут отличаться друг от друга? Имеют ли эти различия более серьезные последствия для того, как мы видим мир?
Научно-фантастический фильм 2016 года «Прибытие» затрагивает эти и другие реальные вопросы в области лингвистики. По прибытии профессор лингвистики доктор Луиза Бэнкс (Эми Адамс) завербована военными для перевода языка вновь прибывших гептаподов, чтобы ответить на вопрос, который все хотят знать: почему они здесь? Язык, оказывается, является решающей частью ответа.
Профессор лингвистики Джессика Кун, научный консультант по лингвистике в фильме «Прибытие», никогда не работала с инопланетянами, но расскажет о своей собственной полевой работе по языкам майя и о том, что эти языки могут рассказать нам о языковом разнообразии и универсальной грамматике — и насколько все это поможет нам при первом контакте.
Присоединяйтесь к Отделу деловых профессий и государственного управления на этом онлайн-мероприятии и узнайте о:
https://www.ciol.org.uk/civicrm/event/info?reset=1&id=193