4 Универсальных Переводчика Научной Фантастики

Научной фантастике часто аплодируют за ее способность предсказывать технологии будущего. Эти инструменты могут быть к лучшему (умные часы, показанные на Джетсонах) или к худшему (непристойное состояние наблюдения, показанное в тысяча девятьсот восемьдесят четвертом). Но научная фантастика не просто предсказывает будущее, она также может его создавать. Фантазии Айзека Азимова, Урсулы К. Ле Гуин и бесчисленное множество других писателей вдохновили ученых на создание технологически ориентированного мира, в котором мы живем. Поэтому неудивительно, что самая востребованная лингвистическая технология была впервые придумана в «Первом контакте», повести Мюррея Лейнстера 1945 года. По сюжету, существа со всей вселенной могут общаться с помощью так называемого универсального переводчика.

Концепция универсального переводчика достаточно проста: это устройство, которое может переводить с любых двух языков, в идеале как можно быстрее. Однако в исполнении это совсем не просто. Проблема человеческого языка в том, что он настолько сложен, что даже наш лучший искусственный интеллект не овладел им. Но, как вы можете себе представить, почти каждая технологическая компания в мире пытается взломать его, и каждый год приносит невероятные разработки.

Однако, если вы перейдете от реального мира к научной фантастике, повсюду найдутся универсальные переводчики. Почему? Ну, честно говоря, это решает множество сюжетных проблем. Конечно, персонажи могли бы потратить десятилетия на овладение инопланетными языками, но почему бы просто не создать машину, которая сделает все это за них? В ожидании устройства, которое навсегда разрушит все языковые барьеры, мы собрали наши любимые вымышленные устройства для перевода. Мы также предприняли одну из последних попыток создать настоящий универсальный переводчик.

Схема перевода Тардис — Доктор Кто

В продолжительном британском телешоу «Доктор Кто» Тардис — это машина, способная перемещаться в любом месте во времени и пространстве. Так что, конечно, почему бы не бросить туда устройство для перевода? Титульный Доктор, будучи 2000-летним инопланетянином, конечно, уже говорит на миллионах языков, но ему действительно нужны услуги переводчика, чтобы предложить своим попутчикам. Тардис использует телепатическое поле, которое автоматически переводит как текст, так и речь для людей. Схема перевода Тардис особенно сложна, потому что она связана с самим Доктором (или, благодаря Джоди Уиттакер, с ней самой). Это означает, что языковые способности Доктора контролируют, кто получает к нему доступ, а также, по-видимому, позволяют ему кратко говорить на других языках, как, например, при почти постоянном крике 10-го Доктора французских аллонов-у! («Поехали!»). Вот почему в сцене выше перевод Тардис не работает, пока Доктор не выйдет из того, что по сути было комой.

Еще не запутался? Доктор Кто не возражает против того, чтобы быть очень расплывчатым в отношении того, как работает его технология (он описывает пространственно-временной континуум как «большой шар шатких-шатких временных вещей»), поэтому просить реалистичного объяснения бесполезно. Шоу идет по более легкому пути, просто игнорируя любые несоответствия в том, как работает схема перевода.

Дополнительный забавный факт: В книге «Доктор Кто» «Только человек» показано, что в Тардис есть функция цензуры — по—видимому, никакой ругани в космосе — что помогает объяснить, почему шоу может сохранить свой рейтинг PG.

Вавилонская рыба — Путеводитель автостопом по Галактике

Путеводитель автостопом по Галактике — это «трилогия в пяти частях», которая может дать вам намек на то, что все это должно быть немного нелепо. Так что вполне логично, что их универсальный переводчик — самый глупый из всех. Это называется вавилонская рыба, и это существо, которое естественным образом эволюционировало так, что, когда вы вставляете его в ухо, оно поглощает ваши мозговые волны и выделяет мысли, переводя для вас любой язык во вселенной. Чтобы отвлечься от необычайной неправдоподобности такой рыбы, в книге дается объяснение того, почему вавилонская рыба опровергает существование Бога.

Аргумент звучит примерно так: «Я отказываюсь доказывать, что Я существую», — говорит Бог, — «ибо доказательство отрицает веру, а без веры я ничто».

«Но, — говорит Человек, — вавилонская рыба — это явная выдача, не так ли? Он не мог развиться случайно. Это доказывает, что вы существуете, и, по вашим собственным аргументам, вы этого не делаете. КЭД».

«О боже, — говорит Бог, — я об этом не подумал», — и исчезает в порыве логики.

Универсальный переводчик — Звездный путь

Универсальный переводчик Star Trek, или UT, на данный момент является самым близким к «реальному» гаджету в этом списке. Здесь нет никакой телепатии или рыбы. UT — это научно-фантастический стандарт технологии перевода, и любая статья о концепции универсального переводчика обязательно будет ссылаться на него. В исполнении это все еще скорее сюжетный прием, чем технологический, но создатели «Звездного пути» приложили, по крайней мере, немного усилий, чтобы объяснить, как работает перевод. По сути, это действительно продвинутый Google Translate, который собирает языковую информацию и определяет наилучший способ ее перевода. Есть некоторые несоответствия в том, как это работает, но это неизбежно произойдет с франшизой, которая перезагружалась так много раз.

В приведенном выше ролике Хоши Сато объясняет, как работает UT, и говорит, что он был изобретен в 22 веке (так что часы для нас тикают). В дополнение к способности UT переводить любой земной язык, Хоши использовал UT для изобретения лингвокода, который можно использовать для общения с любым существующим видом. Лингвокод немного углубляется в область невозможного, потому что вряд ли когда-нибудь будет так легко взломать чужие языки.

Во вселенной «Звездного пути» изобретение UT разрушило все языковые барьеры Земли и создало мир и сотрудничество на всей планете. Вероятно, для этого в реальной жизни потребуется нечто большее, чем перевод.

Мы были бы неосторожны, если бы не упомянули о самом большом вкладе «Звездного пути» в язык: клингонский. Клингоны скептически относятся к UT и предпочитают говорить на своем родном языке, предоставляя множество возможностей услышать клингона во время различных шоу и фильмов. Сам язык был разработан в полноценный язык, что на данный момент является в значительной степени обязательным условием для любителей научной фантастики. Одна из последних итераций «Звездного пути» — телешоу «Звездный путь: Открытие» — наняла официального переводчика-клингона Робин Стюарт для создания диалога для инопланетных видов, который затем переводится на экран. Даже в будущем от субтитров никуда не деться.

C-3PO — Звездные войны

В «Звездных войнах», несмотря на существование лазерных мечей, космических кораблей и массивного оружия в форме планеты (хорошо, хорошо, в форме Луны), все по-прежнему вынуждены пользоваться переводчиками языков. Конечно, C-3PO — это суперсовременный робот, который говорит на шести миллионах языков. Но даже в этом случае кажется довольно неудобным тащить его с собой каждый раз, когда вам нужен посредник. C-3PO, как правило, демонстрирует множество недостатков в дизайне дроидов. Например, зачем вам понадобилось создавать двуногого робота? Конечно, люди справляются с этим, но когда C-3PO ходит, он выглядит как ребенок, делающий первые шаги. Кроме того, C-3PO всего боится и на самом деле немного раздражает (именно поэтому R2-D2 всегда был более популярным из дуэта). Есть причина, по которой этот золотой мальчик всегда падает и ему отрывают конечности.

Моя общая точка зрения здесь заключается в том, что, когда технологии будут развиваться, я должен представить, что мы сможем создавать более эффективные устройства для перевода. Ничего не имею против C-3PO, но просто должен быть лучший способ поговорить с Эво.

Пиксельные бутоны — Google

По сравнению с научной фантастикой, которую мы рассмотрели до сих пор, реальность отстает. Нет ни одного инструмента, который бы мгновенно и легко переводил с одного языка на другой. Но идея универсального переводчика с каждым годом выглядит все более и более возможной.

В то время как многие компании борются за языковое превосходство, Google пока занимает голубую ленту (Microsoft не слишком отстает со своим переводчиком Skype). Выпуск Google Pixel Buds, которые, как видно из клипа выше, имеют возможность автоматически переводить речь, очень взволновал мир технологий в октябре 2017 года, и теперь это функция во многих продуктах Google.

У переводов Pixel Buds есть два основных недостатка: они недостаточно быстры, чтобы считаться «мгновенным» переводом, и они работают только для ограниченного числа языков. Однако с каждым новым обновлением они улучшаются. За последние три года они перешли от 12 до 40 поддерживаемых языков, и каждая итерация выполняется быстрее, чем предыдущая. Конкурирующие наушники даже работают над тем, чтобы разрешать «прерывания», то есть два человека могут разговаривать друг с другом, но устройство все равно сможет переводить обоих людей одновременно.

Google Translate пока не заменяет реальное человеческое многоязычие — пока. Есть много недостатков, которые возникают. Но вместо того, чтобы просто указывать на все это, мы можем посмотреть на положительные стороны. Несколько десятилетий назад мгновенный перевод казался почти невозможным. В 2020 году вы сможете общаться в том или ином качестве практически с любым человеком в Интернете. Нет, это не идеально. Нет, представлен не каждый язык. Но все же это технология, которая много лет назад была чисто научной фантастикой. По сути, мы живем в будущем.

https://www.babbel.com/en/magazine/4-fictional-universal-translators-and-1-possibly-real-one

Ссылка на основную публикацию