Мы Спросили Лингвиста, Насколько Реалистично То, Как Персонаж Эми Адамс Взламывает Инопланетный Язык В «Прибытии»?

Приезд Дени Вильнева заставляет быть лингвистом выглядеть довольно круто — его героиня Луиза (Эми Адамс) близко знакомится с инопланетянами и умудряется спасти весь мир с помощью своих навыков перевода (и живет в шикарном модернистском дворце со стеклянными стенами в полном одиночестве). Но насколько реалистичными были ее методы? Мы поговорили с Бетти Бирнер, профессором лингвистики и когнитивных наук в Университете Северного Иллинойса, чтобы узнать, что она думает об использовании языка в фильме, его героине-лингвисте и о том, как мы могли бы когда-нибудь научиться общаться с инопланетянами в реальной жизни.

Каково было наблюдать за Прибытием в качестве настоящего лингвиста?

Мне очень понравился этот фильм. Было очень весело посмотреть фильм, который в основном посвящен гипотезе Сапира-Уорфа. С другой стороны, они приняли гипотезу далеко за рамки всего, что является правдоподобным.

В фильме они как бы замалчивают гипотезу, объясняя ее как идею о том, что язык, на котором вы говорите, может повлиять на то, как вы думаете. Это точно?

Существует два способа осмысления гипотезы Сапира-Уорфа, и ученые спорили о том, какой из этих двух Сапир и /или Уорф на самом деле имели в виду. Более слабой версией является лингвистическая относительность, которая заключается в том, что существует взаимосвязь между языком и мировоззрением. «Разные языковые сообщества по-разному воспринимают реальность».

Более сильная точка зрения называется лингвистическим детерминизмом, и это точка зрения, согласно которой язык на самом деле определяет то, как вы видите реальность, как вы ее воспринимаете. Это гораздо более сильное утверждение. В какой-то момент фильма персонаж Иэн говорит: «Гипотеза Сапира-Уорфа гласит, что если вы погрузитесь в другой язык, вы сможете перепрограммировать свой мозг». И это заставило меня громко рассмеяться, потому что Уорф никогда ничего не говорил о перепрограммировании твоего мозга. Но так как это говорил не лингвист, то хорошо, что другой персонаж неправильно понимает Сапира-Уорфа.

Но фильм принимает это как истину! Изучая язык инопланетян, Луиза полностью изменяет свой мозг.

О да, фильм явно соответствует лингвистическому детерминизму, что забавно, потому что большинство лингвистов в наши дни не согласились бы с этим.

Значит, в реальной жизни изучение другого языка не может внезапно изменить ваше восприятие времени?

Ни один лингвист никогда не поверит в то, что в ту минуту, когда вы что-то понимаете об этом втором языке, у вас как бы загорается лампочка, и вы говорите: «О боже, я полностью понимаю, как носители суахили теперь смотрят на растительную жизнь». Это просто глупо и ложно. Это создает потрясающую хорошую историю, но я бы никогда не хотел, чтобы кто-то вышел из такого фильма с мыслью, что на самом деле это сила, которую может дать язык.

Есть ли вообще что-нибудь в этой идее?

Были проведены исследования о носителях языков, у которых есть маркеры классификатора — суффиксы, например, которые переходят к каждому существительному, чтобы указать, к какому классу они принадлежат. Некоторые языки обозначают круглые предметы иначе, чем длинные, мягкие предметы иначе, чем твердые. Если вы попросите носителей такого языка отсортировать большую кучу вещей по кучам, они будут склонны сортировать их в зависимости от того, какой классификатор они используют.

Уорф утверждал, что, поскольку у Хопи есть глаголы для определенных понятий, для которых носители английского языка используют существительные, такие как гром, молния, шторм, шум, говорящие рассматривают эти вещи как события так, как мы этого не делаем. Мы рассматриваем молнию, гром и бурю как вещи. Он утверждал, что мы объективируем время, потому что мы говорим о часах, минутах и днях как о вещах, которые вы можете посчитать, сэкономить или потратить.

В этом фильме было забавно видеть это представление о цикличности времени. Это действительно центральное место в трудах Уорфа, что носители английского языка имеют линейное представление о времени, и оно состоит из индивидуально упакованных объектов, дней, часов и минут, которые движутся из прошлого в будущее, в то время как у хопи есть более циклическое представление о том, что дни — это не отдельные вещи, но что «день» — это то, что приходит и уходит.

Так что завтра — это не другой день. Завтра возвращается день. Вы видите, что концепция, пришедшая от Уорфа в этот фильм, была на самом деле забавной. Я подумал, что они все правильно поняли! Они приняли это в действительно странном направлении, но…

Кто-то сделал свою домашнюю работу.

Давайте немного поговорим о языке пришельцев — на самом деле, я должен сказать «языки пришельцев» во множественном числе, потому что у пришельцев есть разговорный язык и письменный язык, называемые Гептапод А и Гептапод Б. В фильме эксперты в значительной степени отвергают Гептапода А на том основании, что он не соответствует тому, что говорится в Гептаподе Б. Знакомы ли вы с какими-либо человеческими языками, где нет никакой связи между тем, что говорят, и тем, что написано?

Ну, я бы не сказал, что они совершенно не связаны. Я понял, что письменная форма не кодирует звуки устной формы, верно? И некоторые диалекты китайского языка похожи на это. У них есть эти символы, и символы обозначают слово или понятие, но китайский иероглиф не состоит из отдельных символов, которые обозначают отдельные звуки так, как это делает английский. В английском языке слово dog имеет букву D, и это соответствует звуку duh. По-китайски это не совсем так. Теперь я понимаю, что в китайском языке есть фонетический аспект, но в основном китайцы используют логограммы, где символ обозначает слово. Это не означает ни звука.

Вы на самом деле не произносите логограмму.

Верно, это не фонетично в том смысле, в каком фонетичен английский. Поэтому я принял инопланетный язык за такую систему письма. Я все еще считал, что визуальная система кодирует одни и те же концепции устной системы, так что инопланетяне имели бы для любой данной концепции письменную версию и устную версию. Логографические системы на Земле по сути схожи. У японцев есть три разные системы письма. Один из них, Кандзи, используется совместно с китайцами. Разговорные языки очень разные. Говорящий по-японски и говорящий по-китайски не могут разговаривать друг с другом, но у них общая система письма, потому что система письма на самом деле фонетически не совпадает со звуками языка.

Когда вы думаете об этом, это не так уж странно, потому что мы делаем то же самое с цифрами, верно? Я произношу число 7 совсем иначе, чем говорящий по—французски — я даже не знаю слова «семь» по-французски, — но если я запишу его, они поймут концепцию.

Что вы думаете о том, как были разработаны логограммы пришельцев? Я знаю, что изменение порядка слов — одна из ваших областей исследований. Но поскольку логограммы круговые, в них нет никакого определенного порядка слов — это просто беспорядок.

Мне действительно понравились логограммы, потому что я один из многих людей, которые могут раздражаться из-за научной фантастики в целом, потому что инопланетяне всегда так тесно связаны с людьми, а инопланетные языки — это просто еще одна разновидность человеческих языков. Они совсем не похожи на кандзи или какой-либо другой известный мне письменный язык. Так что увидеть что-то действительно, действительно отличное, но правдоподобное в качестве коммуникативной системы было потрясающе.

Было приятно отметить, что округлость изображения соответствовала цикличности их мировоззрения. Прошлое, будущее — все это просто один большой цикл, который они могут видеть со стороны. В некотором роде имело бы смысл, что нет необходимости в порядке слов, что в предложении должен быть этот целостный аспект в таком мире, где на самом деле нет линейности во времени. Я подумал, что действительно задумались о том, чтобы сделать его не просто клоном человеческого языка, хотя, да, вам пришлось отказаться от проблемы порядка слов, которая является всей моей областью исследований. Ну ладно.

Что вы думаете о том, как Луиза переводила логограммы?

Я бы предпочел, чтобы они потратили немного больше времени на ранние аспекты ее работы над языком. Как только у нее появились эти пятна, они довольно быстро перескочили от «Хорошо, вот как они передают концепцию» к «теперь у меня есть мини-словарь с кучей понятий», верно? Они показывают вам несколько загадочных изображений, на которых она измеряет различные участки пятен. Но на самом деле они не показывают процесс того, как она оттуда пришла, чтобы понять, что означают куски.

Итак, как лингвисту, вам бы очень хотелось увидеть процесс перевода в деталях.

Верно. В некотором смысле она поступила так, как поступил бы лингвист, проводя полевые исследования. Получите очень базовые понятия, дайте человеку понять, что мы хотим получить отдельные слова. Обычно вы начинаете с таких вещей, как части тела — хорошо, укажите на свою руку, как они называют руку, — и вы строите оттуда. И она это сделала.

Луиза — профессор лингвистики, как и вы. Что вы думаете о том, как она была изображена?

Я читал, что ходили в кабинеты лингвистов и делали фотографии и заметки, потому что они хотели воссоздать, как будет выглядеть настоящий кабинет лингвиста. Это был очень правдоподобный кабинет лингвиста. Но я скажу вам одну вещь, которая заставила меня смеяться в фильме: этот невероятно великолепный дом, который у нее есть. Все, о чем я мог думать, это то, что я не знаю ни одного лингвиста, который получал бы достаточно высокую зарплату, чтобы позволить себе такое место.

Другие правительства по всему миру также пытаются перевести язык инопланетян. Одна вещь, которая действительно выделилась для меня, это то, что они говорят, что китайское правительство учится общаться с инопланетянами, играя в маджонг. Возможно ли это вообще?

Мне кажется, что это не похоже на то, что сделал бы опытный лингвист. Но это снова соответствует интересу фильма к точке зрения Уорфа, потому что Уорф — это все о том, как язык классифицирует вещи? Теперь я не знаю, как играть в маджонг, но мое понимание, основанное на фильме, заключается в том, что разные плитки находятся в разных категориях. Так что, если это правда, то это соответствует точке зрения Уорфа, которую они принимают, в том смысле, что китайский подход заключается в том, чтобы сказать, как они классифицируют аспекты реальности? Вот один из способов, которым мы его классифицируем.

И, конечно же, еще одна важная проблема, которую поднимает Луиза, заключается в том, что в маджонге есть победитель и проигравший, что может быть опасно при обучении языку потенциально угрожающего вида.

Верно. Так что это опять-таки своего рода уорфианский взгляд на то, что если вы имеете дело с языком, который классифицирует мир с точки зрения победителей и проигравших, это должно было наложить на вас конкурентный взгляд на реальность. Это гораздо более детерминистично, чем я бы сказал, но это создает хороший фильм и хорошую лингвистическую дискуссию.

Предположим, чисто гипотетически, что инопланетяне должны были приземлиться на Землю прямо сейчас и что правительство США хотело, чтобы вы отправились туда и пообщались с ними. С чего бы вы начали?

После того, как я преодолею свой жалкий ужас?

После того, как ты преодолеешь свой жалкий ужас.

Хорошо, первое, что мне нужно было бы сделать, это точно определить, какую модальность они используют для общения: это в первую очередь устная речь, в первую очередь с помощью звука, визуального, что у вас есть? Помимо этого, я бы сделал то, что сделала, а именно установил самый базовый словарный запас: Вот как меня зовут, как вас зовут? Я бы идентифицировал части тела, попытался установить, есть ли у них по одной единице на объект, по одной единице на предложение, будь то звук или изображение, в зависимости от используемой ими модальности.

Даже в разговорном языке есть языки, на которых вы можете закодировать то, что для меня было бы целым предложением, может быть одним словом. «Они ему нравятся» может быть одним словом на суахили, но для меня это три слова. Поэтому мне нужно выяснить: каковы их единицы измерения и насколько велик смысл каждой единицы измерения? А затем получите эти основные слова или единицы измерения. Я бы попытался получить основные соответствия значений единицам, а затем посмотреть, есть ли разница в порядке — на английском языке «Ким любит Салли» сильно отличается от «Салли любит Ким». Так что я должен был бы посмотреть, имеет ли значение порядок.

А потом я бы просто нарастил, и это та часть, которую они как бы пропустили в фильме, это медленное нарастание от того, что меня называют человеком, до довольно абстрактных слов, таких как оружие. Это очень абстрактное понятие, и возникает вопрос, как они установили, что это и есть смысл.

Оказывается, слово, которое люди переводят как «оружие», также может означать «инструмент» или «подарок». Что вы думаете о том факте, что инопланетяне прилетели на Землю исключительно для того, чтобы дать нам свой язык?

Как лингвисту, мне понравилось, что фильм вращался вокруг того, как они отказались от этого дара, хотя это всего лишь подарок на довольно глупое детерминированное чтение, где в ту минуту, когда у вас есть их язык, у вас есть возможность видеть будущее. Это просто заставило меня рассмеяться. Но это логическая крайность уорфианского мировоззрения, верно? Например, боже мой, понимая их язык, вы внезапно обретаете нелинейное время и, следовательно, можете видеть будущее. Но мне нравилось, что все это зависело от того, что они дали этот дар языка и, следовательно, этот дар улучшенного мировоззрения.

https://slate.com/culture/2016/11/a-linguist-on-arrival-s-alien-language.html

Ссылка на основную публикацию