Шумерские послания четвертого рода

Алекси Сахала 2010

Хельсинкский университет

Предыстория

После выхода четвертого вида люди на многих интернет-форумах пытались расшифровать шумерские послания пришельцев, изображенные в фильме. Некоторые из этих расшифровок были чистыми загадками, но мало кто действительно пытался перевести их с помощью различных шумерских лексиконов, найденных в Интернете. Однако большинство этих переводов находятся в серьезном конфликте с шумерской грамматикой.

В фильме есть два шумерских сообщения, первое из которых можно услышать в сцене, где Абби слушает свой диктофон, оставленный включенным во время ее встречи с инопланетянами (0:45:40). Второе, более короткое сообщение, слышно в сцене похищения (начиная с 1: 18: 50). Сцена также включает более длинное шумерское сообщение, которое частично переведено, но не латинизировано на шумерский язык. Я пропущу его, потому что голос слишком искажен, чтобы делать какие-либо предположения. Например, даже с доступным переводом я не могу распознать окончательную фразу «Я-Бог»: diĝir-меня-Ан

Проблемы

Существует три проблемы перевода сообщений. Во-первых, поскольку автор знал, что шумерский лексикон еще несовершенен, он, возможно, изобрел некоторые слова, которые просто не могут быть переведены, или, возможно, добавил некоторые непроверенные значения для существующих слов. Конечно, есть также вероятность, что автор даже не включил реальное сообщение, а просто несколько интригующих ключевых слов, таких как «создание», «исследовать» и «уничтожить», имеющих между собой тарабарщину.

Вторая проблема связана с неиндексированной латинизацией (транслитерацией) сообщений. Индексы используются в шумерской транслитерации, чтобы отличить гомофонические значения друг от друга и сказать, какой клинописный знак используется для написания рассматриваемого слова. Например, равнина ГУ практически невозможно перевести, поскольку это может означать «шея; голос; шнур; сеть; бык; сила; есть; квадрат; мой» и т. д. Однако, если мы транслитерируем ГУ мы сразу же узнаем, что это означает «шнур » или» сеть»; ГУ «сила; шея»; ГУ «голос»; ГУ4 «бык»; ГУ7 «чтобы поесть»; ГУ10 «мой» (притяжательный суффикс) и так далее.

Последняя проблема заключается в латинизации сообщений, которые, по-видимому, не соответствуют точно чужому голосу. Е. Г. когда чужой голос говорит: ясно, это латинизированная Е. А. СА.

Длинное послание

Это имеет только два возможных перевода: е-не-не «они» или Ан-Эне «хозяева» или «лорды» (лорд во множественном числе). И то и другое одинаково приемлемо.

Это скорее всего МЕ-на-АМ «когда», но в теории это также может быть какое-то произвольно придуманное сложное слово, такое как МЕ-на-АМ6 или я-на4 -ам6 ‘небесный человек/камень божественной силы’. Значение я это несколько абстрактно, но может быть понято как «божественная сила, поддерживающая космическую активность». Слово NA может быть либо прочитано НС4 ‘камень’ или НС «человек», что на самом деле является действительно редким словом и засвидетельствовано только в древневавилонский период. Последнее слово AM может быть либо связкой третьего лица всегда «это» или его старое шумерское написание ам6 имея то же самое значение, но также означающее «небо; небо».

Это очевидно: мне-ан-де-Ан расшифровывается как «мы». Кроме того, если предыдущее слово не читается «когда», это можно рассматривать как анклитическую связку, чтобы ME.NA.AM, это можно перевести как «мы есть».

Это ки-улутим «место творения» или «место рождения».

Это инфинитив или вневременное причастие составного глагола ИГИ. кар «чтобы исследовать».

Эта линия действительно трудна. Очень, очень спекулятивный перевод может быть А Е11 СА «чтобы получить потомство (и) для сравнения». в ‘вода; семя; потомство’; е 11 (также Эд ) ‘спускаться; подниматься; поднимать или опускать; поднимать; снимать’; СА ‘сравнивать; (сделать/быть) равным’. Окончательный SA также может быть СА4 «называть по имени»; или СА10 «платить; продавать; покупать»; но ни одно из этих слов не делает этот перевод лучше в контексте.

Еще одна невероятно сложная строка, поначалу потому, что таких слов, как IE или KAE, не существует. Поэтому они должны быть suffixed с эргативной или локативной/adessive /-е/ или суффикс /-Е(D)/. Слог / ка / также имеет очень ограниченное значение, чаще всего засвидетельствованное как ка «рот» и станц «ворота». Очень спекулятивный перевод мог быть и-е ках — е ‘увозя в КА (что бы это ни было)’, где я-е будет рассматриваться как будущий инфинитив /i-ed/ (/d / отбрасывается, если нет начальной морфемы гласного).

Это снова инфинитивный / вневременной причастный составной глагол, СУГ-заг. ГУ7 чтобы полностью уничтожить’.

Заключение

Сообщение действительно трудно перевести, но с тяжелой спекуляцией и некоторым воображением это может быть: Ан-е-не ме-Ча-Ам6 -я-ан-де-Ен; ки-úlutim ИГИ-kár; А Е11 СА я-е ках — е СУГ-заг ГУ7 «Мы-хозяева, «божественные существа небес»; исследуем место сотворения; берем потомство, чтобы сравнить (его); уносим (его) к КА; уничтожаем (его) полностью».

Самое интересное, что сообщение не имеет ни одной конечной глагольной формы, а только именные предложения с вневременными причастиями/инфинитивами и одним будущим инфинитивом. Другими словами, это либо очень плохой шумерский, либо очень архаичная форма языка, возможно, сделанная похожей на предварительную Протошумерскую, опуская все глагольные аффиксации (на самом деле это, вероятно, было опущено только в письменной форме). Например, «мы исследуем место творения» следует читать ки-úlutim ИГИ ìb-kár-kár(-ре)-ан-де-Ан если использовался конечный глагол с соответствующими глагольными аффиксами и редупликацией основы (указывающей на настоящее время).

Короткое сообщение (Цзы.Ма.БУ Е. Тер)

На первый взгляд я бы сказал, что это сообщение Аккадское (или лучше сказать Древневавилонское). К сожалению, хотя зимабу похоже на безупречное вавилонское слово, оно ничего не значит (если только не считать двух слов: зим Аби «лицо отца / предка / апперанс»). Второе слово эцер может быть переведен как единственный императив второго лица глагола eţēru «спасать; отнимать» (лит. — спасите зимабу!», «уведите зимабу!»или в вокативном смысле» Зимабу! Спасите!»). Однако, следует отметить, что зимабу должно быть в винительном падеже, если это был предмет, а именно zimāba eţer — спасите зимабу!». Опять же, почему мы должны ожидать хорошей грамматики в этом сообщении, когда она полностью отсутствовала в первом.

Многие люди на различных форумах предложили многочисленные шумерские переводы для этого сообщения, чтобы упомянуть некоторые: «скоро ничего не останется»,» помогите нам «и»убейте всех». К сожалению, все это совершенно невозможно.

Если мы попытаемся перевести это на шумерский язык, то столкнемся с еще худшими проблемами, чем с вавилонским. E. TER не имеет удовлетворительного перевода, МДП (что означает «дерево, грязь, лес. «)- самый близкий слог, который существует в шумерском языке. Мы могли бы также попытаться сломать E. TER в ED.ER, Эд «возноситься; разрушать; быть бешеным; бушевать; идти вверх / вниз» и Эр «плакать, плакать, плакать, плакать», но это нам мало поможет.

Зи. Ма. БУ не намного легче, так как Зи может означать «чирикать; резать; разрушать; стирать; жизнь; ломать; правильно; подниматься; жить; жить; грязь; желчный пузырь; мука», Ма может означать «корабль» или «идти; куда» (на шумерском языке Эмесаль). БУ может быть «Флит; совершенная; блеск; разрыв; секрет». Таким образом, имея это множество возможных значений, нет особого смысла пытаться перевести его, подделывая десятки воображаемых сложных слов, таких как «тайный корабль жизни; совершенный корабль чего-либо» и т. д. особенно когда у нас нет абсолютно никакого понятия об Э. Тер.

Заключение

Я сужу Цзы.Ма.БУ Е. Тер непереводимый если это предназначается, чтобы быть шумерский. В Вавилонском языке рассматриваются только переводы зим Аби эцер «спасти отца/деда лице/появление» или zimābu eţer — спаси зимабу, зимабу! спасите!», из которых первое не соответствует точно фильму, а второе грамматически неверно и / или имеет одно непереведенное слово.

К сожалению, инопланетяне и НЛО-это единственный контекст, в котором шумерская культура и язык когда-либо завоевывали какой-либо «общественный» интерес, но это все же лучше, чем никакого внимания вообще. Мы можем только надеяться, что Мел Гибсон когда-нибудь направит страсть Гильгамеша, сказанную на шумерском языке!

ага те ку-Баббар за-ми! — Алюминиевая фольга (серебряная мембрана) шляпа хвалить!

http://www.ling.helsinki.fi/~asahala/thefourthkind.html

Ссылка на основную публикацию